Bibelen under
angreb
Af Eskild
Skov Særkjær
Som
indledning skal vi se på to Jesus-citater fra NT. I det første siger han dette
til farisæerne og de skriftkloge, som er kommet for at høre ham:
"Hvor
smukt, at I ophæver Guds bud for at holde jeres egen overlevering.., I sætter
således Guds ord ud af kraft ved jeres overlevering, som I har lært folk; og
meget andet af den slags gør I", Mark. 7:9, 13.
I det næste taler han til sine
disciple og siger:
"Om
nogen elsker mig, vil han holde fast ved mit ord; og min Fader skal elske ham,
og vi skal komme til ham og tage bolig hos ham", John. 14:23.
I
2000 år har bibelen været under angreb. Årsagen hertil er, at Satan hader
bibelen, dels fordi Guds frelsesplan er så tydeligt beskrevet i den, og del,
fordi at Jesus i den ophøjes, æres og tilbedes som Guds Søn og verdens frelser.
Derfor gør han alt, for at alle, også de kristne vil miskreditere bibelen som
Guds levende og virkende ord, og sandheden deri. Efter min vurdering sker et
sådant angreb på Guds ord indirekte i den bibeloversættelse, som netop er
udgivet, og som Det danske Bibelselskab kalder 'Hele Danmarks nye bibel'.
Det
danske Bibelselskab (fremover blot Bibelselskabet) har selvfølgelig ikke
markedsført denne nye bibel som et angreb på Guds levende ord, og det ved de
ikke engang selv. Jeg er ikke i tvivl om, at de virkelig mener, at de med denne
nye bibel har udgivet en af de mest forståelige oversættelser nogensinde - idet
de har valgt at erstatte mange ord, som de mener, læserne ikke længere kan
forstå. Det gælder fx ord som salig, nåde, synd og retfærdighed. De mener
altså, at de har givet danskerne en god bibeloversættelse, men så vidt jeg kan
se, så har oversætterne været så påvirket af denne verdens tidsånd, at det
selvsagt har fået en stor betydning i tolkningen af, hvilke ord, der skulle
bruges som erstatning for de allerede nævnte vigtige kerneord.
For
mig ser det nemlig ud til, at Bibelselskabet med den nye bibel, 'i læsbarhedens
navn' bevidst har valgt at nedtone bibelen som Guds ord, for i stedet udgive en
mere sekulariseret, humanistisk bibeloversættelse. For, hvis man ville, så
kunne de nemlig sagtens finde på nogle andre nudanske ord, som ville være mere
dækkende ift. grundteksten end dem, de har fundet frem til. Det har man i alle
fald kunnet finde ud af i de mange andre bibeloversættelser, som er udgivet i
de senere år fra flere forskellige lande.
Undervejs
skal vi se på en del eksempler, hvor det endda ser ud til, at man i den nye bibel
bevist har villet gøre vigtige bibeltekster mere uklare, samtidig med, at der
kan sættes et stort spørgsmål ved, om teksterne i den nye bibel
forståelsesmæssig virkelig er så meget bedre end de ældre bibler, som
Bibelselskabet hævdes.
For
at forstå, hvad det egentlig er på spil, når vi taler om bibelens overlevering
som Guds ord, må vi ganske kort se på det, der skete i apostlenes tid, og i de
første århundrede. Allerede da evangelierne og brevene i NT blev skrevet, kan
vi flere steder i disse læse om nogle, der forvanskede Guds ord, så det kom til
at sige noget helt andet end det, der faktisk står skrevet. Det siger sig selv,
at dette blev gjort for at nedtone det, Gud har sagt, og angreb dermed
sandheden deri. Allerede på Paulus' tid kan vi se, at der var nogle breve i
omløb, som han skriver, 'foregives at være fra os', og i disse breve var der
falske budskaber, som gjorde de kristne skræmte, 2. Tess. 2:2. Den falske lære
havde så alvorlig fat, at han i omkring år 57 måtte skrive dette til menigheden
i Korint:
"Jeg
er bange for, at som slangen bedrog Eva med sin træskhed, skal også jeres sind
fordærves og drages bort fra den oprigtige troskab mod Kristus. Hvis der nemlig
kommer nogen og prædiker en anden Jesus en ham, vi prædikede, eller I får en anden
ånd end den, I fik, eller et andet evangelium end det, I tog imod, så finder I
jer kønt deri", 2. Kor. 11:3-4.
Et
andet sted beskriver han, hvordan det vil gå, efter at han er gået bort:
"Jeg
ved, at efter min bortgang skal der iblandt jer komme glubske ulve, som ikke
vil spare hjorden. Og af jeres egen midte skal der fremstå mænd, som fører
falsk tale for at drage disciplene efter dig. Vær derfor årvågne..", Apg
20:29-31a.
Og
det skete nøjagtig sådan, som Paulus havde sagt. For, går vi 50 eller 100 år,
og længere frem, kan vi se, at de falske lærere, der havde forvansket og
forfalsket Guds ord på apostlenes tid, havde fået mange disciple, og
forskellige udgaver af både evangelierne og apostelens breve begyndte i
stigende mængder at dukke op overalt. Mange kristne blev derfor rådvilde, for
var det skrift, de havde fået overleveret, et autentisk skrift fra apostlene
eller ej. Nogle af disse kunne være ganske gode skrifter, og måske også
autentiske, selvom de ikke kom med i den bibel, vi har den i dag, som fx
Barnabasbrevet, men i andre var der falske lærdomme, som til tider var direkte
imod det, der er den rette sunde og sande lære.
Dette
førte med til, at man samledes for at beslutte, hvad der hører med til det, vi
kender som NT, i én kanon, dvs. til én samlet enhed - og således blev alle de
skrifter, der ikke med sikkerhed var skrevet af apostlene, eller af deres
disciple, sorteret fra. Som eneste undtagelse kan nævnes Markusevangeliet, som
man mener, Peter har dikteret, og så Lukas, som var Paulus' tro følgesvend.
Det,
at man samlede NT til én enhed gjorde, at de kristne ikke behøvede at være i
tvivl om, hvad der var Guds ord, og hvad der ikke var det. Men angrebet mod
bibelen stoppede ikke der. Mange falske lærere har nemlig både dengang og op
gennem tiden hævdet, at en del af det, der er kommet med i NT, ikke burde havde
været det, og en del af det, der var blevet kasseret som ikke-værende Guds ord,
burde havde været kommet med. Hvad skal vi sige til det? Jeg er for min del
overbevist om, at Gud styrede udvælgelsesprocessen, så vi akkurat fik det med i
NT, som han forud har bestemt det. Jeg tror derfor, at det samme kan siges om
hele bibelen - som da Gud nogle århundrede tidligere havde sagt dette til
Jeremias, før han trådte frem for folket:
".. alle de ord, jeg har pålagt dig
at tale til dem; udelad ikke ét ord", Jer. 26:2.
Det
stemmer helt med, at der i NT står, at hele skriften (dvs. både GT og NT) er
indblæst (eller indåndet) af Gud. Det betyder konkret, at alt det, der er
kommet med i skriften, helt igennem er villet af Gud. Det stemmer også med, at
Jesus vidnede om dette og sagde:
"Himmelen og jorden skal forgå, men
mine ord skal ingenlunde forgå", Matt. 24:35.
Jesus
står altså som garant bag de håndskrifter, som de kristne med stor nøjagtighed
kopierede og nedskrev i de første århundrede. Det siger sig selv, at alle
kristne også dengang gerne ville have hver deres kopi af Guds ord, og på den
måde blev bibelen mere og mere udbredt. I dag har vi stadig ca. 25.000 af disse
håndskrifter (de fleste på græsk eller latin), og det er disse, der normalt
omtales som grundteksten. Fælles for alle disse er, at de, med kun ganske få og
små afvigelser, er så enslydende, at de er et mægtigt vidnesbyrd om deres
autenticitet og troværdighed.
Dog
var der også nogle håndskrifter i omløb, som man kan kalde for meget dårlige
kopier af NT, og derfor har de heller aldrig hørt med til grundteksten. Disse
håndskrifter stammer næppe fra de sande kristne, for de har altid været meget
nøje med at afskrive korrekt. Mange af de nævnte dårlige håndskrifter
indeholder endda tekster, som tydeligt er inspireret af den falske gnostiske
lære, som fx benægter Jesu guddom, den klassiske forståelse af frelsen,
helvedes eksistens, og mange andre afvigelser fra den sunde og sande lære.
Fælles for disse er, at de i modsætning til den omtalte grundtekst
tilsyneladende bevidst har ændret eller helt fjernet mange vigtige ord og
udsagn i Guds ord.
Det
er især tre af disse håndskrifter, som er vigtige for os at kende til, da det
er disse tre, der har haft den måske største betydning for alle de danske
bibeloversættelser, der er udgivet siden 1881. Bibelselskabet henviser ofte til
disse tre håndskrifters i en fodnote under de enkelte vers i alle de tidligere
udgivne bibler - og de går under navnene Codes Sinaiticus, Codes Vaticanus og
Codes Alexandrius. Den første blev (vistnok) fundet i en skraldespand på det
katolske kloster på Sinai (årstal angives ikke). Det næste i Vatikanets
bibliotek i 1841, og den sidste i Alexandria i 1602. Fælles for disse tre er,
at de oprindelig stammer fra Alexandria, fra den samme bestilling, som, da de
blev skrevet, var et gnostisk højborg.
Men,
selvom disse håndskrifter aldrig har hørt med til grundteksten, og som hører
til de kristnes arv, så hævder Bibelselskabet alligevel (og mange med dem), at
det netop er dem, som er de mest pålidelige. Som forsvar for, at disse tre er
de bedste, argumenterer de til stadighed for, at de er de ældste bevarede
håndskrifter, vi har. Sandheden er dog, at de hverken er det ene eller det
andet. Fx kan man se, at mange af de mange overstregninger og rettelser, der er
foretaget i disse, stammer fra det 6. eller 7. årh., altså langt senere end
alle de andre håndskrifter. For det andet er der så mange fejl i disse, og ofte
med flere manglende vers efter hinanden, at det er tydeligt, at afskriverne
ikke har haft det mindste respekt for Guds ord, og er således bestemt heller
ikke de bedste. I Codes Vaticanus er der fx, alene i evangelierne, optalt 1491
fejl og afvigelser ift. grundteksten. Hvor mange tusinder fejl er der så ikke i
resten af NT?
Disse
tre håndskrifter har altså aldrig hørt med til grundteksten, hvori Guds ord er
bedst bevaret – men alligevel er det disse tre, som Bibelselskabet og andre
oversættere fra andre lande har taget til sig som de bedste håndskrifter. En af
hovedårsagerne til, at de har valgt disse tre - og nogle få andre, vi ikke
hører så meget om, skyldes den tiltagende såkaldte videnskabelige bibelkritik.
Det siger sig selv, at indflydelsen derfra har haft en stor indflydelse på,
hvordan bibelen siden er blevet oversat. Vi skal se på nogle få eksempler på,
hvordan dette har gjort, at Bibelselskabet i stigende grad har valgt at slette
vigtige ord og passager fra alle de bibeloversættelser, der er udkommet derfra
i nu 125 år, og dét, selvom de hører med til grundteksten.
I
min 1881 bibel, hvori man stadig havde respekt og ærbødighed i oversættelsen
fra grundteksten, står der fx igen og igen, at mennesker faldt ned for Jesu
fødder og tilbad ham - som fx i Matt. 14:33. Men læser vi i de senere bibler,
står der nu blot, at
".. de, der var i båden, kastede sig
ned for ham og sagde: Du er sandelig Guds Søn".
Den
eneste grund til, at man har fjernet ordene, der siger, at 'de tilbad ham', er,
at disse ord ikke er med i de tre omtalte håndskrifter. Ifølge Bibelselskabet
hører de nemlig ikke med til den oprindelige tekst. Det betyder konkret, at
disse tre håndskrifter har fået en større betydning for en oversættelse, end
alle de andre ca. 25.000 andre håndskrifter tilsammen. Vi skal altså ikke vide,
at grundteksten entydigt vidner om, at Jesus så mange gange, som tilfældet er,
tager imod folket tilbedelse - og som han for øvrigt tillader, fordi han er
Guds Søn og Gud selv.
Det
tydeligste eksempel i de nyere bibler på, at Bibelselskabet har valgt at
fokusere på de tre nævnte og dårlige håndskrifter, og lade dem få den største
betydning i oversættelsen, kan vi se i de mange bibeltekster, hvor de lader ord
og hele vers være indklamrede, og med en fodnote under versene, hvor der står,
at 'de indklamrede ord mangler i de ældste håndskrifter'. Med disse ord
henvises der som regel til de nævnte tre håndskrifter, men nogle gange dog kun
til to af dem, som det fx sker i beretningen i Mark. 16:1-8.
Det
betyder, at når de tre håndskrifter ikke har den tekst med, som Bibelselskabet
har indklamret, så sker det, fordi de ikke regner med, at disse ord er kommet
til senere (selvom de er med i grundteksten). At de virkelig mener dette,
afsløres ved, at de indklamrede ord, vi har i vores nuværende eller ældre
bibeloversættelse, ofte er fjernet helt i de nyere udgaver. Det sker fx, når
der i John. 3:13 fra min bibel fra 1948 står:
"Ingen
er steget op til Himmelen, undtagen han, som steg ned fra Himmelen, Menneskesønnen,
[som er i Himmelen].
Som
vi ser, så er de sidste ord i verset indklamrede, og med den kommentar, der er
nævnt ovenfor. Og når vi så går til den næste bibeloversættelse, altså den fra
1992, så er ordene helt forsvundet. På samme måde er mange andre tekster (der
er faktisk langt over 1000) forsvundet ud af NT i de sidste ca. 125 år, og er
aldrig kommet tilbage igen.
En
af de meget vigtige tekster, der for længst er forsvundet ud af de danske
bibeloversættelser, er 1. John. 5:7-8, og hvori Jesu guddom bevidnes. I 1907
kom den ene del af den beskrevne vidnesbyrd til at stå med indklamrede ord, men
i den næste bibeloversættelse var den helt forsvundet. Lad os først læse
teksten, som den - meget forkortet - står i vor nuværende bibeloversættelse:
”Thi der er tre, som vidner: Ånden og
vandet og blodet; og de tre stemmer overens”.
Men,
ifølge grundteksten står der mere, nemlig følgende:
”For
der er tre, som vidner i Himmelen, Faderen, Ordet og Helligånden: og de tre er
ét. Og der er tre, som vidner på jorden, Ånden, vandet og blodet, og de tre er
enige”.
Det,
der her siges, har vi her det tydeligste vidnesbyrd i NT om, at Faderen, Sønnen
og Helligånden er ét, og er derfor også en uhyre vigtig tekst, som djævelen
hader, og som derfor bliver angrebet.
Ifølge bibelen er der et lovmæssigt krav om to eller tre vidner, for at
en sag kan stå klar og uimodsigelig, jfr. 5. Mos. 17:16, 19:15. Og her er det
så, at Gud ikke ’nøjes’ med kun to vidner, men stiller med tre vidner på
jorden, og med tre vidner i Himlen, der stadfæster det, han har iværksat på
jorden. På denne måde skulle disse ord være et mægtigt vidnesbyrd fra Gud om,
at Fadere, Ordet som er Jesus, og Helligånden er fuldkomment ét.
Bibelselskabet
mener altså, at de kan kassere en tekst, alene fordi det ikke står i de tre
nævnte håndskrifter. De hævder nemlig, at ’det sidste århundredes
(bibelkritiske) forskning har gjort os klogere’. Men mon ikke det snarere
skyldes, at de ikke længere har den respekt og ærbødighed for Guds ord, som man
tidligere havde, og har med dette vendt sig fra Guds Ånds røst, og som har
medført, at de tror, at det er løgnen, der er sandheden? Som der står skrevet:
”Mens de påstod, at de var vise, blev de
dårer”, Rom. 1:22, jfr. 1. Kor. 1:25-29.
Her
i den sidste del skal vi se på Bibelen 2020, som Bibelselskabet har markedsført
som ’Hele Danmarks nye bibel’. Inden jeg begynder på det, vil jeg indskyde, at
jeg selvfølgelig ikke tror, at Bibelselskabet har villet udgive en dårligere
bibeloversættelse, men at de har haft et ærligt ønske om at give danskerne en
mere letlæselig bibel. Men, som allerede nævnt: når de bevidst har valgt at tro
mere på de tre meget upålidelige håndskrifter end på alle de andre ca. 25.000
håndskrifter tilsammen, så bliver resultatet selvfølgelig derefter. Og når de
på denne grundvold lader deres egne tanker og meninger tolke skriften, så siger
det sig selv, at de hverken kan forstå eller gengive skriftens ånd og
dybereliggende budskab. Så vidt jeg kan se, så er det dette forhold, der i en
større grad end alle tidligere ligger bar den nye bibeloversættelse.
Faktisk
var vi lidt forberedt på indholdet i den nye bibel, for med en lettere
redigering er NT i den nye bibel stort set den samme, som vi kender det fra ’Den
nye aftale’, som blev udgivet første gang i 2007. Det er fx den, der har
oversat ordet 'salig' i fx Jesu saligprisninger med 'heldig'. Tidligere kunne
man læse, at Jesus sagde: 'Salige er de fattige i ånden, thi Himmeriget er
deres', Matt. 5:3, men nu er vi ifølge Bibelselskabet altså heldige, hvis vi fx
'er fattige og har fået Helligånden'. Hvis oversætterne var inspireret af Guds
Ånd til at finde et andet ord for 'salig', så ville de let havde kunnet finde
et langt bedre ord. Det kunne fx være ordet 'velsignet', som man har gjort i
flere andre nyere bibeloversættelser i andre lande. Det er også i 'Den nye
aftale', at man i læsbarhedens navn har udskiftet ord som nåde, synd og
retfærdighed ud med langt mindre dækkende ord. Ordet 'nåde' bliver således
skiftet ud til at betyde, at 'Gud bærer over med', selvom nåde er langt mere
end dette. Og ordet 'synd' er ændret til blot at være 'fejl'. Jeg kommer
tilbage til disse og flere andre uheldige ændringer i gennemgangen af den nye
bibeloversættelse.
For
at se, hvordan en tekst ser ud efter at være kommet forbi Bibelselskabets ’tolkningsmaskine’,
vil jeg i det følgende tage udgangspunkt i salme ét, og sammenligne det med de
gamle oversættelser (og det uanset hvilken), her dog citeret fra min
1932-bibel. I salmens seks vers, som der er citeret fra herunder, står ’1932’
for denne bibel, mens ’2020’ står for den nye:
V.
1 ”Salig den mand, som ikke går efter
gudløses råd, står på synderes vej eller sidder i spotteres lag”, 1932.
”Hvor er det godt for den, som ikke
hører på de onde, ikke følger dem, der glemmer Gud ikke omgås med Gudshånere,
2020.
Som
vi ser, er ordet ’salig’ i verset ikke oversat med ’heldig’, som det er
tilfældet i NT, men derimod med, at ’det er godt’. Men, som allerede nævnt: Når
de nu absolut ville vælge et andet ord, hvorfor så ikke vælge et, der er langt
bedre, som fx ’velsignet’? Og når der i den forbindelse står, at det er godt
ikke at høre på de onde, så refererer det hverken til Guds bud eller vilje, som
det gjorde i de gamle oversættelser, og dermed er sætningen i sit udgangspunkt
flyttet over til en humanistisk tolkning. At ’høre på de onde’ er for øvrigt
passivt, og svarer til, at man bare kan lukke ørene og gå sin vej. Altså noget
helt andet end i de gamle oversættelser, hvor det aktivt handler om ikke at ’gå
efter’ gudløses råd, som let kan føre til, at man ’står’ på synderes vej, for
til sidst at ’sidde’ i spotteres lang. Som tidligere nævnt, så bliver ’synd’
ikke omtalt i 2020-oversættelse, og det samme er derfor også tilfældet med ’syndere’,
som nu blot bliver omtalt som nogle, der har glemt Gud. Men ifølge grundteksten
er synd noget langt mere end dét, og er ligesom versets første del, også noget
langt mere aktivt. Og når dét at glemme Gud lige efter gøres identisk med ’ikke
at omgås Gudshånere, så er det også et meget uheldigt ordvalg. Fx omgikkes
Jesus jo netop med syndere, og disse var ikke nødvendigvis mennesker, som
hånede Gud. Lad os nu læse det næste vers:
V.
2 ”men har lyst til Herrens lov, og som
grunder på hans lov både dag og nat”, 1932.
”men glæder sig over Guds love og
tænker på dem dag og nat”, 2020.
Som
vi ser, så er Guds navn Herren (Jahve) udskiftet til ’Gud’, og dette til trods
for, at han har sagt, at dette er hans evige navn, og at det er ved dette navn,
at han skal påkaldes, og det er ved dette navn, at han vil åbenbare sig. Det er
derfor en katastrofe, at dette hellige Guds navn fuldstændigt er fjernet i den
nye oversættelse, ikke bare i denne salme, men overalt, og dvs. ca. 6000
steder. Bibelselskabet begrunder dette med, at Guds navn ikke siger mennesker
noget mere. Det er således gjort af god vilje, men hvis de var ledede af Guds
Ånd, så ville de næppe helt udelade Guds hellige navn, som tilfældet er. At ’Herren’
desværre heller ikke er en korrekt gengivelse, er også uheldigt, for Gud siger
jo, som vi har set, at ’Jahve (eller YHWH) er mit navn’. Det havde Bibelselskabet
til deres ros også gjort i 1992-bibelen, så de ved altså godt, at ’Gud’ ikke er
hans navn, men snarere hans titel. Derfor er det mærkeligt, at de nu har valgt
helt at udelade dette navn.
Samtidig
med, at de har fjernet Guds navn, har de også helt fjernet omtalen af Gud
Herren som ’Hærskareres Herre’, og nu står der i stedet blot ’Himlens hersker’.
Det kan selvfølgelig bruges, for det er han jo, men henvisningen til, at han
hersker over Himlens hære (af englevæsener) er nu helt borte. Desuden er alle
henvisninger til Jesus, der i GT igen og igen har åbenbaret sig som ’Herrens
engel’ også helt forsvundet. Og når Gud (Jahve) om den kommende frelser siger,
at ’mit navn er i ham’, så kan vi ikke længere se, at der er en forbindelse med
Guds navn Jahve (på hebraisk Yahveh) og Jesus (på hebraisk Yahskua).
Det
næste vers er stort set ens i både den gamle og den nye oversættelse, så det
vil jeg blot læse fra min 1932-oversættelse, hvor der står:
V. 3 ”han
er som et træ, der, plantet ved bække, bærer sin frugt til rette tid, og
bladene visner ikke. Alt, hvad han gør, får han lykke til”.
Vi går derfor hurtigt videre til det
næste vers, hvor vi læser følgende:
V. 4 ”De
gudløse derimod er som avner, vinden bortvejrer”, 1932.
”Sådan
går det ikke de ugudelige; de er som tomme skaller, der hvirvles med af vinden”,
2020.
Det
er muligt, at mange ikke længere ved, hvad der menes med avner, der blæses væk,
når det tærskede korn kastes op i luften, men spørgsmålet er, om det så er
bedre at omskrive disse til ’tomme skaller’, der hvirvles med af vinden? Jeg
tror ikke, at der er mange, der med dette ordskifte forstår teksten bedre,
snarere tværtimod. De eneste skaller, de fleste umiddelbart kan komme i tanke
om, er nok muslingeskaller, æggeskaller og hovedskaller, men da de som bekendt
ikke kan hvirvles væk af vinden, så er det selvfølgelig ikke de, de tomme
skaller henviser til. Måske er der nogle, der er kvikke nok til at tænke, at
det må dreje sig om ’kornets skaller’, men indlysende er det ikke. Hvis dette
så i det mindste stod skrevet i en fodnote under verset, men det gør det ikke.
Bibelselskabet har nemlig valgt, at der ikke skal være én eneste (forstyrrende)
fodnote i den nye bibel, og derfor heller ikke en eneste henvisning til andre
skriftsteder under de enkelte vers.
Vi
går nu til det næste vers, hvor vi læser:
V.
5 ”Derfor består de gudløse ikke i
dommen, og syndere ikke i retfærdiges menighed”, 1932.
”Derfor står de ikke fast når dommen
falder. Gudsglemmerne kan ikke være i selskab med godhed”, 2020.
Her
går det helt galt! De gamle bibeloversættelser taler ligesom i grundteksten
ikke om at stå fast, når dommen kommer (hvad det så end betyder), men derimod
om ikke at blive dømt skyldig på denne dag. At stå fast kan let lede end tanker
hen på, at dommen afhænger af ens egne anstrengelser. I de gamle
bibeloversættelser knyttes ordene da også sammen med syndere, der ikke er
(eller består) ide retfærdiges menighed den dag, dommen kommer.
Som
allerede nævnt, så har Bibelselskabet konsekvent valgt andre ord i stedet for
syndere og for retfærdighed. Derfor oversættes ’syndere’ altid med andre ord, og
oftest som ’nogle, der ikke følger loven’, men her dog med ’Gudsglemmere’. Gør
dette ord tekstens mening lettere at forstå? Næppe! Ifølge bibelen er ’synd’ da
også noget langt mere alvorligt end ikke at følge loven, eller at glemme Gud.
Jesus siger fx meget klart, at synd er, ’at de ikke tror på mig’, John. 16:9.
Og når der står, at ’Gudsglemmere ikke kan være i selskab med godhed’, så leder
disse ord direkte læserne på afveje.
Ud
fra de gamle oversættelser forstår vi, at syndere ikke trives i de retfærdiges
(dvs. i den sande Guds) menighed, men hvad menes der med, at de omtalte ikke
kan være i selskab med godhed, vel i betydningen ’gode mennesker’, jfr. næste vers.
Ifølge den nye oversættelse er det altså de gode mennesker, der tilhører Gud!
Men det er jo ikke sandt! For der er mange ikke-kristne, der er gode, og dertil
kommer, at de kristne ikke tilhører Gud, fordi de er gode, men fordi de er
(gjort) retfærdige. For det andet, så kan de, der har glemt Gud, da godt være
sammen med disse. Her kan vi igen tænke på, at Jesus jo netop omgikkes alle
mennesker.
Den
nye bibels ordvalg i verset er dermed blevet til en tekst, der direkte strider
imod den sunde og sande bibelske lære. Som allerede nævnt, så hævder
Bibelselskabet, at ord som synd og syndere, såvel som retfærdig og
retfærdiggjort er blevet udskiftet, fordi de fleste ikke længere kan forstå
sådanne ord. Derfor er ordet ’retfærdig’ næsten overalt blevet omskrevet til,
at det er mennesker, der gør det, Gud vil – og det betyder konkret, at der nu
tale om at være god (god nok!), samtidig med, at Bibelselskabet har skjult, at
der i virkeligheden tales om dem, der har taget imod Guds frie nåde.
Det
er for resten heller ikke korrekt, når Bibelselskabet argumenterer for, at de fleste
ikke kan forstå, hvad ordet ’retfærdighed’ (og mange andre udskiftede ord)
betyder. Hvem har fx ikke hørt en og anden sige, at ’det og dét er ikke
retfærdigt’, og hvem har ikke hørt mennesker, som i desperation har spurgt: ’Hvordan
kan Gud være retfærdighed, når dette sker..?’ Jo, det moderne menneske kan godt
forstå dette ord, selvom de selvfølgelig, ligesom mange andre ord – skal have
forklaret, hvordan ’Gud retfærdiggør dem, der tror på Jesus’. Det er det, Jesus
henviser til, når han på et tidspunkt sagde:
”Jeg er ikke kommet for at kalde (de, der
i egne øjne regner sig som) retfærdige, men syndere til omvendelse”, Luk. 5:32.
Ordet
’retfærdig’ står altså i diametral modsætning til den ’godhed’, som den nye
bibel har omskrevet ordet til. Det samme ser vi er tilfældet i salmens sidste
vers, hvor der står:
V.
6 ”Thi Herren kender de retfærdiges vej,
men gudløses vej brydes af”, 1932.
”Gud kender de godes vej, men for dem,
der ikke tror på Gud, ender vejen blindt”, 2020.
Som
vi ser, er ordene ’de retfærdiges vej’ blevet omskrevet til ’de godes vej’, og
dermed har Bibelselskabet, ligesom det er tilfældet i det forrige vers, igen
fjernet det guddommelige perspektiv, der ligger bag. Der er mange gode
mennesker i verden, også nogle, der tror på (en) Gud, og det er åbenbart kun
disse, som Gud ifølge Bibelselskabet vil vedkende sig. Det er dog både en
lovisk og en panteistisk udlægning, og teksten leder derfor læserne til en
særdeles u-bibelsk forståelse. Det er derfor tragisk, at Bibelselskabet har
valgt at bruge nogle ord, der kan få læserne til at tro, at Gud vil frelse dem,
fordi de er gode, eller fordi de tror på en (anden) gud. I modsætning hertil
står der i de gamle oversættelser korrekt, at det kun vil ske for dem, der er
retfærdige, dvs. retfærdiggjorte.
I
den sidste del af ves 6 står der i den nye bibel, at ’for dem, der ikke tror på
Gud, ender vejen blindt’. Med disse ord virker det som om, at Bibelselskabet af
teologiske grunde ikke vil sige, at de tiltalte ’går til grunde’ eller ’går
fortabt’, som de hebraiske ord bedst kan oversættes til. Når der i den gamle
danske oversættelse står, at de’ brydes af’, så er det derfor heller ikke en
god oversættelse, men det er jo ikke nogen undskyldning for at vælge en endnu
dårligere oversættelse i den nye bibel. Når vi læser den nye bibeloversættelse,
ser det overalt ud til, at Bibelselskabet ikke ønsker, at mennesker skal vide noget
om den evige fortabelse – som med ganske få undtagelser er blevet oversat med
død, tilintetgørelse, straf eller undergang. Lad os se et par eksempler på
dette:
I
alle tidligere oversættelser står der fx korrekt, at ’den brede vej fører til
fortabelse’, men det er nu ændret til, at den ’fører til undergang’, Matt.
7:13. Og når der i den nye bibel i deres gengivelse af Fil. 1:28 står, at nogle
skal dø, mens andre bliver frelst, så er det meget svært uden forudgående
bibelkendskab at forstå, hvad der menes med, at der kun er nogle, der skal dø
(og ikke andre). Læserne får således ikke at vide, at der faktisk skulle så, at
nogle går fortabt, og således har man også her kraftigt nedtonet bibelens
alvorlige tale om, hvad der sker for dem, som ikke tager imod Jesus som
frelser. Der er utallige lignende eksempler på, hvordan man har manipuleret med
Guds ord for at få det til at stemme med Bibelselskabets teologiske og liberale
bibelkritik. Derfor er det kendte vers fra John. 3:16 ændret til følgende
ordlyd:
”Gud elskede nemlig verden så højt, at han
ofrede sin eneste søn for, at den, der tror på ham, ikke skal dø, men få evigt
liv”.
Alle
vegne ser vi det samme. I stedet for at skrive, hvad der faktisk står, har
Bibelselskabet (i læsbarhedens navn?) stort set konsekvent valgt at fjerne de
ord fra bibelen, der kan vække anstød, og taler derfor ikke længere om, at
mennesker kan gå fortabt, man at de nu (blot) skal dø. Dermed er de helt på
linje med ateisterne, adventisterne, Jehovas Vidner og mange andre, der altid
har hævdet, at død og tilintetgørelse er de ikke-troendes afslutning.
De
nævnte eksempler er for mig at se bevidste ændringer, der er sket for at
nedtone bibelens alvorlige budskab om evig fortabelse. Dertil kommer, at den
nye bibel meget ofte bestemt heller ikke er lettere at læse, selvom det ifølge
Bibelselskabet er formålet med udgivelsen, og har endda brugt 20 år på at finde
den bedste oversættelse, som de siger. Helt galt går det i omfortolkningen af
1. Tim. 2:15, hvor der i de gamle oversættelser står om Eva, at ’hun skal
frelses under opfyldelsen af sit moderkald’, underforstået, at ’gennem hendes
æt skal Jesus fødes til frelse for alle.’ Men i den nye oversættelse står der i
stedet, at selvom ’kvinden føder børn, kan hun alligevel blive frelst’. Med
denne oversættelse kan det godt se ud til, at kvinden (alle kvinder?) kun kan
blive frelst med nød og næppe, når hun gør det, som Gud ellers har velsignet.
Det giver simpelthen ingen mening.
Og
således kunne vi blive ved og ved, da der hele tiden dukker tekster op, hvor
man enten ikke forstår meningen, eller er omfortolket så meget, at budskabet
ligesom er blevet helt væk. Desuden er der en del eksempler, hvor det ser ud
til, at Bibelselskabet ligefrem ændrer en tekst ved at digte videre på den, for
måske at gøre den mere spændende for læserne? I det følgende skal vi se et
eksempel på dette. I det tredje kapitel i Ruts bog har vi beretningen om, at da
Ruts svigermor No’omi finder ud af, at en mand ved navn Boaz er Ruts løser (et
billede på frelsen i Jesus), så får hun dette råd fra hende, at hun skal lægge
sig ved hans fødder, og så lade Gud råde, v. 3-4. Så vidt de gamle
oversættelser, som derved gengiver grundteksten korrekt. Men i den nye
bibeloversættelse bliver det gjort til, at No’omi siger til Rut, at hun skal gå
hen til ham, tage tøjet af og lægge sig ved siden af ham. Dermed er der tydeligt
lagt op til, at Ruts svigermor beder Rut om, at hun skal forsøge at forføre
Boaz, for om muligt at blive hendes løser. Det er dog fri fantasi, hvis mål
efter min vurdering er at få læserne til at fjerne fokus fra det, der er det
vigtigste i kapitlet.
Vi
har nu i denne gennemgang set lidt på bibelen, der gennem tiden har været under
angreb som Guds levende ord, og set, hvordan nogle få dårlige fejlbehæftede
kopier i stigende grad er blevet brugt af Det danske Bibelselskab til at
nedtone og ændre det bibelske budskab til den nye generation. Og det er
selvfølgelig ikke i orden! Det er nemlig en oversætterregel, at alle tolkninger
eller ændringer i en given tekst skal ske indenfor nogle ganske fastsatte
rammer. Det betyder konkret, at hvis man fx vil ændre et eller flere danske ord
i en sætning for at gøre en tekst mere forståeligt, så må denne/disse ændringer
ikke ske på bekostning af det oprindelige budskab. Det forkerte er altså ikke,
at Bibelselskabet gerne vil udgive en bibel, der er mere letlæselig, og derfor
må gå lidt længere væk fra en for gammel talemåde, som det ville være tilfældet
ved en ordret oversættelse. Det har man altid gjort. Men det forkerte er, hvis
oversætterne ikke i bøn og i stor kærlighed til, og respekt for det levende ord
lader sig lede af Guds Ånd til at oversætte den, så budskabet og dets hellighed
alligevel fuldt ud bliver bevaret.
Selvfølgelig
findes der passager i den nye bibel, der både er letlæselig og hvor Guds ord
oprindelige betydning er bevaret. Når jeg så alligevel ikke vil anbefale den
til nogen, så er det, fordi den ikke har bevaret respekten og ærbødigheden for
bibelen som Guds ord, men er for mig at se intet andet end en kamufleret angreb
på den via en bibelkritisk tilgang. Derfor er det intet mindre end en tragedie,
hvis ’hele Danmarks nye bibel’ bliver den nye bibel for den næste generation,
som Det danske Bibelselskab har provomeret den til at være.